博客声明

Test, 今天开始开启博客生活

Day13-2024-6-26 CliffsideAsylum

视频链接

https://www.bilibili.com/video/BV1Lr4y1q7Tn?p=13

我的听写记录

原文

Judy Hopps: All the missing mammals are right here!

Leodore Lionheart: Enough! I don’t want excuses, Doctor, I want answers. 

Dr. Madge Honey Badger: Mayor Lionheart, please. We’re doing everything we can.

Leodore Lionheart: Really? ‘Cause I’ve got a dozen and a half animals here who’ve gone off the rails crazy, and you can’t tell me why! Now I’d call that awfully far from “doing everything”!

Dr. Madge Honey Badger: Sir, it may be time to consider their biology. 

Leodore Lionheart: What? What do you mean “biology”?

Dr. Madge Honey Badger: The only animals going savage are predators. We cannot keep it a secret; we need to come forward!

Leodore Lionheart: Hmm, great idea. Tell the public. And how do you think they’re gonna feel about their mayor… WHO IS A LION?! I’ll be ruined!

Dr. Madge Honey Badger: Well, what does Chief Bogo say?

Leodore Lionheart: Chief Bogo doesn’t know. And we are going to keep it that way.

Judy Hopps: No, no, no!

Leodore Lionheart: Someone’s here!

Dr. Madge Honey Badger: Sir, you need to go. Now! Security, sweep the area!

完整剧本请参考

AI翻译

朱迪·霍普斯:所有失踪的哺乳动物都在这里!

莱奥多勒·狮心:够了!我不想要借口,医生,我要的是答案。

玛吉·蜜獾博士:狮心市长,拜托了。我们正在竭尽全力。

莱奥多勒·狮心:真的吗?因为我这里有十几头动物已经疯了,而你却不能告诉我为什么!现在我觉得这离“尽我们所能”还差得远呢!

玛吉·蜜獾博士:先生,也许是时候考虑他们的生物特性了。

莱奥多勒·狮心:什么?你说的“生物特性”是什么意思?

玛吉·蜜獾博士:只有食肉动物才会变得野蛮。我们不能保守这个秘密;我们需要站出来!

莱奥多勒·狮心:嗯,好主意。告诉公众。你认为他们会对他们的市长有什么感觉……他是一头狮子?!我会被毁了的!

玛吉·蜜獾博士:那么,博戈局长怎么说?

莱奥多勒·狮心:博戈局长不知道。而且我们打算保持这种状态。

朱迪·霍普斯:不,不,不!

莱奥多勒·狮心:有人来了!

玛吉·蜜獾博士:先生,您需要走了。现在!保安,搜查这片区域!

生词本

  • ruin n. 废墟,毁灭; v. 破坏,毁掉 英 [ˈruːɪn], 美 [ˈruːɪn]

  • security n. 安全,保障;安全人员 英 [sɪˈkjʊərəti], 美 [sɪˈkɜːrəti]

  • sweep v. 打扫,清扫 英 [swiːp], 美 [swiːp]

地道用法

  • go off the rails. 行为怪异。
  • far from something. 远未xxx,距某事还很遥远。
  • we need to come forward! 我们需要挺身而出!
  • keep it that way. 维持原状,保持原来的样子。

经典句子

  • We’re doing everything we can. 我们正在竭尽全力。

发音规律总结

Day12-2024-6-25 CrimeScene

视频链接

https://www.bilibili.com/video/BV1Lr4y1q7Tn?p=12

我的听写记录

原文

Judy Hopps: Polar bear fur.

Nick Wilde: Carrots? If your otter was here, he had a very bad day. 

Judy Hopps: Those are… claw marks. You ever seen anything like this?

Nick Wilde: No.

Judy Hopps: Oh, wait. Look! This is him. Emmitt Otterton. He was definitely here. What do you think happened?

Nick Wilde: Well, now, wait a minute. Polar bear fur, rat-pack music, fancy cup? I know whose car this is, we gotta go!

Judy Hopps: Why? Whose car is it?

Nick Wilde: The most feared crime boss in Tundratown. They call him Mr. Big, and he does not like me, so we gotta go!

Judy Hopps: I’m not leaving. This is a crime scene.

Nick Wilde: Well, it’s gonna be an even bigger crime scene if Mr. Big finds me here, so we’re leaving, right now! Oh, gah! Raymond! And is that Kevin? Long time no see! And speaking of “no see”, how about you forget you saw me. Huh? For old time’s sake? 

Raymond: That’s a no.

完整剧本请参考

AI翻译

朱迪·霍普斯:北极熊的毛。

尼克·王尔德:胡萝卜?如果你的水獭在这里,那它过得非常糟糕。

朱迪·霍普斯:那些是……爪痕。你见过类似这样的东西吗?

尼克·王尔德:没有。

朱迪·霍普斯:哦,等等。看!这是他,埃米特·奥特顿。他肯定来过这里。你觉得发生了什么?

尼克·王尔德:嗯,现在,等一下。北极熊的毛,鼠帮音乐,高档杯子?我知道这是谁的车,我们得走了!

朱迪·霍普斯:为什么?是谁的车?

尼克·王尔德: tundratown 最令人畏惧的黑帮老大。他们叫他大先生,他不喜欢我,所以我们得走了!

朱迪·霍普斯:我不会离开的。这是犯罪现场。

尼克·王尔德:好吧,如果大先生发现我在这里,这里将会变成一个更大的犯罪现场,所以我们现在就得走!哦,天哪!雷蒙德!那是凯文吗?好久不见!说到“不见”,你就当我们没见过面怎么样?嗯?为了旧日的情分?

雷蒙德: 这是不可能的。

生词本

  • fur n. 皮毛
    英 [fɜː(r)], 美 [fɜːr]

  • claw n. 爪
    英 [klɔː], 美 [klɔː]

  • rat-pack n. 鼠帮(指一群以偷窃和捣乱为乐的人)
    英 [‘ræt-pæk], 美 [‘ræt-pæk]

  • fancy adj. 奇特的;昂贵的;花哨的
    英 [ˈfænsi], 美 [ˈfænsi]

  • scene n. 场景;现场;景色
    英 [siːn], 美 [siːn]

地道用法

  • he had a very bad day. 他过了糟糕的一天。
  • Long time no see! 好久不见。
  • For old time’s sake. 老交情了。

经典句子

  • You ever seen anything like this? 你见过类似这样的事情吗?
  • What do you think happened? 你觉得发生了什么?
  • it’s gonna be an even bigger crime scene if Mr. Big finds me here. 这里将会变成一个更大的犯罪现场。

发音规律总结

Day11-2024-6-19 TundratownLimoService

视频链接

https://www.bilibili.com/video/BV1Lr4y1q7Tn?p=11

我的听写记录

原文

Judy Hopps: Closed! Great.

Nick Wilde: Hm. And I will betcha you don’t have a warrant to get in, hmm? Darn it. It’s a bummer.

Judy Hopps: You wasted the day on purpose!

Nick Wilde: Madam, I have a fake badge. I would never impede your pretend investigation.

Judy Hopps: It’s not a “pretend investigation”. Look, see? See him? This otter is missing.

Nick Wilde: Well, then they should’ve gotten a real cop to find him.

Judy Hopps: What is your problem? Does seeing me fail somehow make you feel better about your own sad, miserable life?

Nick Wilde: It does, 100%. Now, since you’re sans warrant, I guess we’re… done?

Judy Hopps: Fine. We are done. Here’s your pen. 

Nick Wilde: Hey! First off, you throw like a bunny. Second, you’re a very sore loser. See you later, Officer Fluff! So sad this is over. I wish I could’ve helped more! 

Judy Hopps: The thing is, you don’t need a warrant if you have probable cause, and I’m pretty sure I saw a shifty lowlife climbing the fence. So you’re helping plenty! Come on! 

完整剧本请参考

AI翻译

朱迪·霍普斯:锁门了!太棒了。

尼克·王尔德:嗯。我敢打赌你没有搜查令,对吧?糟糕。真扫兴。

朱迪·霍普斯:你故意浪费了我一天!

尼克·王尔德:警官,我带着假徽章。我绝不会妨碍你“假装调查”。

朱迪·霍普斯:这不是“假装调查”。看,看到他了吗?这个水獭失踪了。

尼克·王尔德:那他们应该派个真警察去找他。

朱迪·霍普斯:你什么毛病?看到我失败就能让你对自己悲惨的生活感觉好些吗?

尼克·王尔德:是的,100%确认。现在,既然你没有搜查令,我想我们就……结束了吧?

朱迪·霍普斯:好吧,结束。这是你的笔。

尼克·王尔德:嘿!首先,你扔东西的样子真像只兔子。其次,你是个输不起的家伙。再见,绒毛警官!真遗憾,一切都结束了。我真希望能帮上更多忙!

朱迪·霍普斯:问题是,如果你有合理的怀疑,你就不需要搜查令,而且我敢肯定我看到一个可疑的_卑鄙小人_在爬栅栏。所以你帮了大忙!来吧!

生词本

  • bummer n. 令人沮丧的人或事 英 [ˈbʌmə(r)], 美 [‘bʌmər]

  • badge n. 徽章 英 [bædʒ], 美 [bædʒ]

  • impede v. 阻碍;妨碍;阻止 英 [ɪmˈpiːd], 美 [ɪmˈpiːd]

  • investigation n. 调查;研究 英 [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn], 美 [ɪnˌvɛstɪˈɡeʃən]

  • miserable adj. 痛苦的,悲惨的 英 [‘mɪzrəbl], 美 [‘mɪzrəbl]

  • sans prep. 没有
    英 [sæns], 美 [sæns]

  • warrant n. 搜查令,授权证 英 [‘wɒrənt], 美 [‘wɔːrənt]

  • sore adj. 疼痛的,痛苦的;生气的 英 [sɔː(r)], 美 [sɔːr]

  • Fluff n. 软毛,绒毛;错误,疏忽 英 [flʌf], 美 [flʌf]

  • cause n. 原因,理由;事业,目标 英 [kɔːz], 美 [koʊz]

  • shifty adj. 狡猾的,不可靠的 英 [‘ʃɪfti], 美 [‘ʃɪfti]

  • lowlife n. 无赖,下等人 英 [‘ləʊlaɪf], 美 [‘loʊlaɪf]

地道用法

  • We are done. 我们两清了。

经典句子

  • So sad this is over. 好难过,一切都结束了。
  • I wish I could’ve helped more!  真希望能帮更多忙。

发音规律总结

Day10-2024-6-18 JudyTakesTheCase

视频链接

https://www.bilibili.com/video/BV1Lr4y1q7Tn?p=10

我的听写记录

原文

Chief Bogo: Ma’am, as I’ve told you, we’re doing everything we can.

Mrs. Otterton: My husband has been missing for ten days. His name is Emmitt Otterton.

Chief Bogo: Yes, I know.

Mrs. Otterton: He’s a florist. We have two beautiful children. He would never just disappear.

Chief Bogo: Ma’am, our detectives are very busy.

Mrs. OttertonPlease! There’s gotta be somebody to find my Emmitt.

Chief Bogo: Mrs. Otterton-

Judy Hopps: I will find him. 

Mrs. Otterton: Oh, thank you! Bless you, bless you little bunny! Oh! Heh. Take this, find my Emmitt. Bring him home to me and my babies, please.

Chief Bogo: Ahem! Mrs. Otterton, please wait out here.

Mrs. Otterton: Of course. Oh, thank you both so much.

Chief Bogo: One second. You’re… fired.

Judy Hopps: What?! Why?

Chief Bogo: Insubordination! Now, I’m going to open this door and you’re going to tell that otter you’re a former meter maid with delusions of grandeur who will _not be taking the case.

Dawn Bellwether: I just heard Officer Hopps is taking the case!

完整剧本请参考

AI翻译

博戈警长:夫人,我已经告诉过您了,我们正在尽我们所能。

奥特顿夫人:我丈夫已经失踪十天了。他的名字是埃米特·奥特顿。

博戈警长:是的,我知道。

奥特顿夫人:他是一名花店老板。我们有两个可爱的孩子。他绝不会就这样消失的。

博戈警长:夫人,我们的侦探非常忙。

奥特顿夫人:拜托!一定得有人找到我的埃米特。

博戈警长:奥特顿夫人

朱迪·霍普斯:我会找到他的。

奥特顿夫人:哦,谢谢你!上帝保佑你,上帝保佑你这只小兔子!哦!嘿。拿着这个,找到我的埃米特。把他带回家给我和我的孩子们,求你了。

博戈警长:咳咳!奥特顿夫人,请您在外面等一下。

奥特顿夫人:当然。哦,太感谢你们俩了。

博戈警长:稍等一下。你…被解雇了。

朱迪·霍普斯:什么?!为什么?

博戈警长:违抗命令!现在,我要打开这扇门,你要告诉那只水獭,你只是一个有伟大幻想的前停车管理员,不会接手这个案子。

道恩·贝尔韦瑟:我刚听说霍普斯警官要接这个案子!

生词本

  • florist n. 花店老板;花商 英 [ˈflɒrɪst], 美 [ˈflɔːrɪst]

  • detective n. 侦探 英 [dɪˈtektɪv], 美 [dɪˈtektɪv]

  • Insubordination n. 不服从命令 英 [ˌɪnsəˈbɔːdɪˈneɪʃn], 美 [ˌɪnsəˈbɔːrdɪˈneɪʃn]

  • former adj. 前任的 英 [ˈfɔːmə(r)], 美 [ˈfɔːrmər]

  • delusion n. 错觉;幻觉;妄想;欺骗 英 [dɪˈluːʒn], 美 [dɪˈluːʒn]

  • grandeur n. 壮丽;庄严;伟大;宏伟 英 [ˈgrændʒə(r)], 美 [ˈgrændʒər]

地道用法

  • Bless you! 上帝保佑你。(Bless you somebody,Bless you little bunny)
  • One second. 稍等一下。

经典句子

  • we’re doing everything we can. 我们正在尽我们所能。(尽全力做某事)
  • Bring him home to me and my babies。把他带回家给我和我的孩子们。
  • I just heard Officer Hopps is taking the case! 我刚听说霍普斯警官要接这个案子!

发音规律总结

Day9-2024-6-17 ThePawpsicleScam

视频链接

https://www.bilibili.com/video/BV1Lr4y1q7Tn?p=9

我的听写记录

原文

Nick Wilde: Hey! No kiss bye-bye for daddy? 

Finnick: You kiss me tomorrow, I’ll bite your face off! Ciao. 

Judy Hopps: Well. I stood up for you, and you lied to me. You liar!

Nick Wilde: It’s called a hustle, sweetheart. And I’m not the liar, he is!

Judy Hopps: Hey, hey! No one tells me what I can or can’t be! Especially not some jerk who never had the guts to try and be anything more than a pawpsicle hustler.

Nick Wilde: All right, look, everyone comes to Zootopia thinking they can be anything they want. Well, you can’t. You can only be what you are. Sly fox, dumb bunny.

Judy Hopps: I am not a dumb bunny. 

Nick Wilde: Right. And that’s not wet cement. You’ll never be a real cop. You’re a cute meter maid, though. Maybe a supervisor one day. Hang in there! 

完整剧本请参考

AI翻译

尼克·王尔德:嘿!不给爸爸一个吻别吗?

芬尼克:你明天要是敢亲我,我就把你的脸咬下来!再见。

朱迪·霍普斯:好吧。我为你挺身而出,你却对我撒谎。你这个骗子!

尼克·王尔德:这叫做骗局,亲爱的。而且我不是骗子,他才是!

朱迪·霍普斯:喂,喂!没有人能叫我能成为什么样的人,或者不能成为什么样的人!尤其不能是这种混蛋,他们从来不敢尝试做其他事情,只会骗冰棍吃。

尼克·王尔德:好吧,听着,每个来到Zootopia的人都以为他们可以成为任何他们想要的人。嗯,你不能。你只能是你自己。狡猾的狐狸,愚蠢的兔子。

朱迪·霍普斯:我不是愚蠢的兔子。

尼克·王尔德:对。那也不是湿水泥。你永远成为不了一个真正的警察。不过,你是个可爱的交通协管员,也许有一天能当上主管。坚持下去!

生词本

  • hustle n. 忙乱;催促;欺诈;骗局
    英 [ˈhʌsl], 美 [ˈhʌsəl]

  • liar n. 说谎的人; 骗子 英 [ˈlaɪə(r)], 美 [ˈlaɪər]

  • sweetheart n. 甜心,亲爱的 英 [ˈswiːthɑːt], 美 [ˈswiːthɑːrt]

  • jerk n. 笨蛋;混蛋
    英 [dʒɜːk], 美 [dʒɜːrk]

  • gut n. 内脏;勇气;直觉
    英 [gʌt], 美 [ɡʌt]

  • pawpsicle n. 冰棍
    英 [ˈpɔːpsɪkl], 美 [ˈpɔːpsɪkl]

  • cement n. 水泥;胶结材料
    英 [sɪˈment], 美 [sɪˈment]

  • maid n. 女仆;少女
    英 [meɪd], 美 [meɪd]

  • meter maid n. 交通女警
    英 [ˈmiːtə meɪd], 美 [ˈmiːtər meɪd]

  • supervisor n. 监督者;主管
    英 [ˈsuːpəvaɪzər], 美 [ˈsuːpəˈvaɪzər]

地道用法

  • ==I stood up for you==. 我挺你、我支持你、我维护你。
  • Hang in there! 坚持住。

经典句子

  • No one tells me what I can or can’t be! 没有人能叫我能成为什么样的人,或者不能成为什么样的人!
  • You can only be what you are. 你只能是你自己。

发音规律总结

Day8-2024-6-14 NickWilde

视频链接

https://www.bilibili.com/video/BV1Lr4y1q7Tn?p=8

我的听写记录

原文

Nick Wilde: Thank you so much.  Thank you. Oh no, are you kidding me? I don’t have my wallet! I’d lose my head if it weren’t attached to my neck. That’s the truth.  Oh boy, I’m sorry, pal. Gotta be about the worst birthday ever.  Please don’t be mad at me. Thanks anyway. 

Judy Hopps: Keep the change.

Nick Wilde: Officer, I can’t thank you enough. So kind, really. Can I pay you back?

Judy Hopps: Oh no, my treat. It just - you know, it burns me up to see folks with such backward attitudes toward foxes. I just wanna say that you’re a great dad and just a… A real articulate fella.

Nick Wilde: Well, that is high praise. It’s rare that I find someone so non-patronizing. Officer…

Judy Hopps: Hopps. Mr…

Nick Wilde: Wilde. Nick Wilde. 

Judy Hopps: And you, little guy, you want to be an elephant when you grow up? You be an elephant. Because this is Zootopia. Anyone can be anything. 

完整剧本请参考

AI翻译

尼克·王尔德:非常感谢。非常感谢。哦,不,你在开玩笑吗?我没带钱包!我真是没脑子。这是真的。哦,天哪,对不起,伙计。这大概是有史以来最糟糕的生日了。请不要生我的气。不管怎样,还是要谢谢你。

朱迪·霍普斯:不用找了。

尼克·王尔德:警官,我真是感激不尽。你真是太好了。我能还你钱吗?

朱迪·霍普斯:哦,不,我来请客。我只是,你知道,听到别人对狐狸有偏见,我很生气。我只是想说,你是一个好爸爸,而且是个非常善于表达的人。

尼克·王尔德:嗯,这真是高度的赞扬。我很少发现有人如此不摆架子。警官…

朱迪·霍普斯:霍普斯。先生…

尼克·王尔德:王尔德,尼克·王尔德。

朱迪·霍普斯:小家伙,你长大后想成为一头大象吗?你可以成为一头大象。因为这里是动物城。任何人都可以成为任何角色。

生词本

  • folk n. 人们,家属,亲属
    英 [fəʊk], 美 [foʊk]

  • articulate adj. 善于表达的,发音清晰的
    英 [ɑːˈtɪkjuleɪt], 美 [ɑːrˈtɪkjuleɪt]

  • fella n. 家伙,小伙子
    英 [ˈfelə(r)], 美 [ˈfɛlə(r)]

  • non-patronizing adj. 不居高临下的,不施恩惠的
    英 [ˌnɒnˈpætrənaɪzɪŋ], 美 [ˌnɑːnˈpeɪtrənaɪzɪŋ]

地道用法

  • I’d lose my head if it weren’t attached to my neck. 我真是没脑子。
  • Please don’t be mad at me. 请不要生我的气。
  • I can’t thank you enough.我真是感激不尽。
  • my treat.我来请客。(It’s my treat 我的荣幸)
  • that is high praise. 这真是高度的赞扬。

经典句子

发音规律总结

Day7-2024-6-8 First Meeting

视频链接

https://www.bilibili.com/video/BV1Lr4y1q7Tn?p=7

我的听写记录

原文

Judy Hopps: Hey! Officer Hopps. You ready to make the world a better place?

Officer Higgins: Atten-hut!

Chief Bogo: Alright. Alright! Everybody sit. I’ve got three items on the docket. First… we need to acknowledge the elephant in the room. - happy birthday.

Officer Francine: Heh, oh yeah? 

Judy Hopps: Oh, oh

Chief Bogo: Number two; there are some new recruits with us I should introduce, but I’m not going to, because I don’t care.

Chief Bogo: Finally; we have fourteen missing mammal cases - all predators - from a giant polar bear to a teensy little otter, and City Hall is right up my tail to find them! This is priority number one.

完整剧本请参考

AI翻译

嗨,霍普斯警官,你准备好让世界变得更美好了吗?注意!好了,好了。各位,我要宣布三件事。首先,我们需要声明一件显而易见的事情,弗朗辛,生日快乐!第二,有一些新成员加入我们,我应该介绍他们,但我不打算这么做,因为……我不在乎。最后,我们有14起失踪哺乳动物案件。从巨大的北极熊到小小的水獭,所有食肉动物都失踪了,市政厅正紧追不舍地要求找到它们。这是第一要务。

生词本

  • docket n. 议事日程;标签;传票 英 [ˈdɒkɪt], 美 [ˈdɑːkɪt]

  • recruit n. 新兵;新成员 英 [rɪˈkruːt], 美 [rɪˈkrut]

  • Francine n. 弗朗辛(女子名) 英 [fræŋˈsiːn], 美 [fræŋˈsiːn]

  • teensy adj. 极小的;微小的 英 [‘ti:nzi], 美 [‘tiːnzi]

  • assignment n. 分配;任务;作业 英 [əˈsaɪnmənt], 美 [əˈsaɪnmənt]

地道用法

  • we need to acknowledge the elephant in the room. (the elephant in the room. “显而易见”)(寓意房间里有一只大象那么明显的事情,所有人却装作看不见,不说穿,不讨论)
  • City Hall is right up my tail to find them.(right up my tail.紧追不舍)

经典句子

  • there are some new recruits with us I should introduce.有一些新成员加入我们,我应该介绍他们
  • This is priority No.1 assignments.这是第一要务。

发音规律总结

生词本

Day1

  1. bumper
    英 [ˈbʌmpə]  美 [ˈbʌmpər]  n. 减震器;保险杠;缓冲器
  • Car sticker can be attached to the bumper or window.  汽车贴纸可以贴在防撞杆上或车窗上。
  1. exceptional
    英 [ɪkˈsɛpʃənəl]  美 [ɛkˈsɛpʃənəl]  adj. 杰出的,优秀的,卓越的;异常的,特别的,罕见的
  • A few exceptional men might rise above circumstance.  少数特别优秀的人可能不受环境的制约。
  1. implore
    英 [ɪmˈplɔː]  美 [ɪmˈplɔr]  v. 恳求,乞求
  • implore the United States to take concrete responsibility for this sad episode.  我恳请美国为这场文明浩劫负起应负的责任。

Day2

  1. darn
    英 [dɑːn]  美 [dɑrn] n. 补丁 interj. 可恶 adv. 极其 v. 织补 adj. 可恶的;完全的
  • OK, I admit it, it was me. But darn it, I was right!  好吧,我承认,是我干的。但我是对的,可恶!
  1. complacency
    英 [kəmˈpleɪsənsɪ]  美 [kəmˈpleɪsənsi]  n. 自满,满足
  • We must rid ourselves of complacency.  我们要去掉思想上的自满。
  1. hon  英 [ɒn]   美 [ɑːn]     abbr. 爱人(=honey) abbr. 荣誉的(=honorable)

  2. bunny
    英 [‘bʌni]  美 [‘bʌni]  n. 小兔子

  3. heck
    英 [hek]   美 [hek]     int. <口>(hell的委婉语)见鬼 n. <俚> 用以加强语气

Day3

  • meek
    英 [miːk]  美 [mik]  adj. 温顺的,谦恭的 He was a meek, mild-mannered fellow.  他是一个温顺随和的人。

  • butt
    英 [bʌt]  美 [bʌt]  n. 笑柄;烟头;靶垛;大酒桶;屁股;粗大的一端 v. 以头抵撞 I was the butt of their jokes.  我是他们的笑柄。

  • costume
    英 [ˈkɒstjuːm]  美 [ˈkɑsˌtum] n. 服装;戏服 v. 为……提供服装;给……穿衣 The actors were still in costume and make-up.  演员们仍然穿着戏服化着妆。

  • dumb
    英 [dʌm]  美 [dʌm] adj. 哑的;沉默寡言的;愚蠢的 The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.  绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

  • predator
    英 [ˈprɛdətə]  美 [ˈprɛdətər]  n. 食肉动物;掠夺者 The polar bear is the biggest land predator of them all.  北极熊是世界上体积最大的陆上食肉动物。

  • prey
    英 [preɪ]  美 [preɪ]  n. 猎物;掠食;受害者 v. 捕食,掠食;折磨;靠欺诈为生 The lion seized its prey and ate it.  狮子抓住猎物,把它吃了。

  • instinct
    英 [‘instiŋkt]  美 [‘instiŋkt]  n. 本能;直觉,天性;天资,天才 adj. 充满的 Birds learn to fly by ==instinct==.  鸟学飞出自本能。

  • twitch
    英 [twɪtʃ]  美 [twɪtʃ]  n. 抽搐;阵痛;猛拉 v. (使)抽搐;阵痛;急拉;夺走 I thought the mouse was dead,but then it gave a slight twitch.  我以为那只老鼠死了,这时候它却微微地抽动了一下。

Day 4

  • Cadet
    英 [kəˈdɛt]  美 [kəˈdɛt] n. 军队或警校的学员(视频中翻译为菜鸟);实习生 He is a West Point cadet now.  他现在是西点军校的学生了。

  • Sahara
    英 [səˈhɑːrə]  美 [səˈherə]  n. 撒哈拉沙漠(北非);荒野,不毛之地

  • Tundra
    英 [ˈtʌndrə] 美 [ ˈtʌndrə] n. 冻土带,冻原(多数位于北极圈内)

  • Rainforest/Tropical forest 热带雨林

  • Tropical
    英 [ˈtrɒpɪkəl]  美 [ˈtrɑpɪkəl] adj. 热带的;热情的;酷热的

  • Scorching sandstorm 炽热沙尘暴

  • Scorching 英 [ˈskɔ:tʃɪŋ] 美 [ˈskɔrtʃɪŋ] adj. 灼热的,激烈的,尖酸刻薄的

  • Scorch 英 [ˈskɔ:tʃ] 美 [ˈskɔrtʃ] v. 烧焦; 严厉批评

  • Frigid
    英 [ˈfrɪdʒɪd]  美 [ˈfrɪdʒɪd]  adj. 寒冷的;性格冷淡的 Huhhot is a frigid city in winter.  冬天的呼和浩特是一个寒冷的城市。

  • Bumpkin
    英 [ˈbʌmpkɪn] 美 [ˈbʌmpkɪn] n. 乡巴佬

  • Farm girl 视频中翻译为小山妞

  • Enormous criminal 大块头罪犯

  • Enormous
    英 [ɪˈnɔːməs] 美 [ɪˈnɔːrməs] adj. 巨大的,庞大的

  • criminal
    英 [ˈkrɪmɪnəl]  美 [ˈkrɪmənəl]  n. 罪犯 adj. 刑事上的;犯罪的;可耻的

  • Tsunami 海啸
    英 [tsuːˈnɑːmi]  美 [tsuˈnɑmi] n. 海啸

  • Earthquake 地震
    英 [ˈɜːθˌkweɪk]  美 [ɜrθˌkweɪk]  n. 地震 A terrible tsunami followed the earthquake.  一场骇人的海啸跟随地震而来。

  • Avalanche 雪崩 英 [ˈævəˌlɑːntʃ]  美 [ˈævəˌlæntʃ]  n. 雪崩 v. 雪崩

  • Volcanic eruption 火山爆发

  • Volcanic
    英 [vɒlˈkænɪk]  美 [vɑlˈkænɪk]  n. 火山岩 adj. 火山的;猛烈的,暴烈的

Day 5

  • BellWether n. 系铃的公羊;前导;领导者;群众的首领 英 [‘belweðə(r)]   美 [‘belweðər]  

  • mayor n. 市长 英 [meə(r)]   美 [‘meɪər]  

  • inclusion n. 包含, 入选 英 [ɪn’kluːʒn]   美 [ɪn’kluːʒn]  

  • initiative adj. 自发的,积极的 n. 首创精神;主动权;第一步;倡议;项目 英 [ɪ’nɪʃətɪv]   美 [ɪ’nɪʃətɪv]  

  • Valedictorian n. 致告别词的学生代表 英 [ˌvælɪdɪk’tɔːriən]     美 [ˌvælɪdɪk’tɔːriən]    

  • badge n. 象征;标记;徽章;证章 vt. 授给 … 徽章 英 [bædʒ]     美 [bædʒ]    

  • privilege n. 特权;荣幸;特别恩典;基本人权 vt. 给特权;免除  英 [‘prɪvəlɪdʒ]     美 [‘prɪvəlɪdʒ]    

  • Precinct n. 选区;范围;管辖区域 英 [‘priːsɪŋkt]     美 [‘priːsɪŋkt]

   

Day 6

  • combo n. 组合;连击(在音乐或游戏中) 英 [ˈkɒmbəʊ] 美 [ˈkɑːmboʊ]

  • cribbage n. 纸牌游戏,克里比奇 英 [ˈkrɪbɪdʒ] 美 [ˈkrɪbɪdʒ]

  • weasel n. 鼬獾;狡猾的人 英 [ˈwiːzl] 美 [ˈwiːzəl]

  • biology n. 生物学 英 [baɪˈɒlədʒi] 美 [baɪˈɑːlədʒi]

  • snacks n. 小吃,零食(通常为复数形式) 英 [snæks] 美 [snæks]

  • deterrent n. 威慑物;威慑力量 英 [dɪˈtɜːrənt] 美 [dɪˈtɜːrnt]

  • repellent adj. 驱避的;令人反感的 n. 驱虫剂;防水布 英 [rɪˈpelənt] 美 [rɪˈpelənt]

  • taser n. 泰瑟枪(一种电击武器) 英 [ˈteɪzər] 美 [ˈteɪzər]

  • terrific adj. 极好的;极大的;极好的 英 [təˈrɪfɪk] 美 [təˈrɪfɪk]

  • sake n. 目的;利益;理由(常用于短语“for the sake of”) 英 [seɪk] 美 [seɪk]

Day 7

  • docket n. 议事日程;标签;传票 英 [ˈdɒkɪt], 美 [ˈdɑːkɪt]

  • recruit n. 新兵;新成员 英 [rɪˈkruːt], 美 [rɪˈkrut]

  • Francine n. 弗朗辛(女子名) 英 [fræŋˈsiːn], 美 [fræŋˈsiːn]

  • teensy adj. 极小的;微小的 英 [‘ti:nzi], 美 [‘tiːnzi]

  • assignment n. 分配;任务;作业 英 [əˈsaɪnmənt], 美 [əˈsaɪnmənt]

Day 8

  • folk n. 人们,家属,亲属
    英 [fəʊk], 美 [foʊk]

  • articulate adj. 善于表达的,发音清晰的
    英 [ɑːˈtɪkjuleɪt], 美 [ɑːrˈtɪkjuleɪt]

  • fella n. 家伙,小伙子
    英 [ˈfelə(r)], 美 [ˈfɛlə(r)]

  • non-patronizing adj. 不居高临下的,不施恩惠的
    英 [ˌnɒnˈpætrənaɪzɪŋ], 美 [ˌnɑːnˈpeɪtrənaɪzɪŋ]

Day 9

  • hustle n. 忙乱;催促;欺诈;骗局
    英 [ˈhʌsl], 美 [ˈhʌsəl]

  • liar n. 说谎的人; 骗子 英 [ˈlaɪə(r)], 美 [ˈlaɪər]

  • sweetheart n. 甜心,亲爱的 英 [ˈswiːthɑːt], 美 [ˈswiːthɑːrt]

  • jerk n. 笨蛋;混蛋
    英 [dʒɜːk], 美 [dʒɜːrk]

  • gut n. 内脏;勇气;直觉
    英 [gʌt], 美 [ɡʌt]

  • pawpsicle n. 冰棍
    英 [ˈpɔːpsɪkl], 美 [ˈpɔːpsɪkl]

  • cement n. 水泥;胶结材料
    英 [sɪˈment], 美 [sɪˈment]

  • maid n. 女仆;少女
    英 [meɪd], 美 [meɪd]

  • meter maid n. 交通女警
    英 [ˈmiːtə meɪd], 美 [ˈmiːtər meɪd]

  • supervisor n. 监督者;主管
    英 [ˈsuːpəvaɪzər], 美 [ˈsuːpəˈvaɪzər]

Day 10

  • florist n. 花店老板;花商 英 [ˈflɒrɪst], 美 [ˈflɔːrɪst]

  • detective n. 侦探 英 [dɪˈtektɪv], 美 [dɪˈtektɪv]

  • Insubordination n. 不服从命令 英 [ˌɪnsəˈbɔːdɪˈneɪʃn], 美 [ˌɪnsəˈbɔːrdɪˈneɪʃn]

  • former adj. 前任的 英 [ˈfɔːmə(r)], 美 [ˈfɔːrmər]

  • delusion n. 错觉;幻觉;妄想;欺骗 英 [dɪˈluːʒn], 美 [dɪˈluːʒn]

  • grandeur n. 壮丽;庄严;伟大;宏伟 英 [ˈgrændʒə(r)], 美 [ˈgrændʒər]

Day 11

  • bummer n. 令人沮丧的人或事 英 [ˈbʌmə(r)], 美 [‘bʌmər]

  • badge n. 徽章 英 [bædʒ], 美 [bædʒ]

  • impede v. 阻碍;妨碍;阻止 英 [ɪmˈpiːd], 美 [ɪmˈpiːd]

  • investigation n. 调查;研究 英 [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn], 美 [ɪnˌvɛstɪˈɡeʃən]

  • miserable adj. 痛苦的,悲惨的 英 [‘mɪzrəbl], 美 [‘mɪzrəbl]

  • sans prep. 没有
    英 [sæns], 美 [sæns]

  • warrant n. 搜查令,授权证 英 [‘wɒrənt], 美 [‘wɔːrənt]

  • sore adj. 疼痛的,痛苦的;生气的 英 [sɔː(r)], 美 [sɔːr]

  • Fluff n. 软毛,绒毛;错误,疏忽 英 [flʌf], 美 [flʌf]

  • cause n. 原因,理由;事业,目标 英 [kɔːz], 美 [koʊz]

  • shifty adj. 狡猾的,不可靠的 英 [‘ʃɪfti], 美 [‘ʃɪfti]

  • lowlife n. 无赖,下等人 英 [‘ləʊlaɪf], 美 [‘loʊlaɪf]

Day12

  • fur n. 皮毛
    英 [fɜː(r)], 美 [fɜːr]

  • claw n. 爪
    英 [klɔː], 美 [klɔː]

  • rat-pack n. 鼠帮(指一群以偷窃和捣乱为乐的人)
    英 [‘ræt-pæk], 美 [‘ræt-pæk]

  • fancy adj. 奇特的;昂贵的;花哨的
    英 [ˈfænsi], 美 [ˈfænsi]

  • scene n. 场景;现场;景色
    英 [siːn], 美 [siːn]

生词本

  • ruin n. 废墟,毁灭; v. 破坏,毁掉 英 [ˈruːɪn], 美 [ˈruːɪn]

  • security n. 安全,保障;安全人员 英 [sɪˈkjʊərəti], 美 [sɪˈkɜːrəti]

  • sweep v. 打扫,清扫 英 [swiːp], 美 [swiːp]

经典句子

Day1

  • real life is a little bit more complicated than a slogan on a bumper sticker.现实生活比保险杠贴纸上的标语要复杂得多。
  • we more try to understand one another, The more exceptional each of us will be. 我们越是努力理解彼此,我们每个人就会变得越出色。
  • Look inside yourself and recognize the change starts with you. It starts with me. It starts with all of us.审视自己,认识到改变始于你。改变始于我。改变始于我们所有人。

Day2

  • That’s the beauty of complacency. 这就是知足常乐。
  • If you don’t try anything new, you’ll never fail.如果你不尝试新事物,你就永远不会失败。
  • I am gonna make the world a better place!我要让这个世界变得更美好!
  • We are changing the world.我们正在改变世界。
  • I have to be the first one.我将成为第一个。
  • What your father means, is that It’s gonna be difficult, impossible even. 你父亲的意思是,这将会很困难,甚至是不可能的。

Day 3

  • cut it out 住手
  • I’m gonna kick your meek little sheep butt.我要踢你的小屁屁。
  • you will ever be anything more than a stupid carrot-farming dumb bunny/coder.你永远只会是一个愚蠢的种胡萝卜的笨兔子/码农。

Day 4

  • Awesome 极好的,了不起的 fantastic/extraordinary
  • Master 表示完全掌握,learn只是开始学习
  • Here you go 给你(不用give you)
  • Hit the street (相当于walk on) 比喻上岗
  • To name a few/You name it 随便说几个/凡是你想得到的
  • He doesn’t know what he’s talking about.他真是胡说八道

Day 5

  • Let’s see those teeth! (相当于“茄子”,拍照前让大家笑一笑,露出牙齿)
  • I’m proud of announce that my mammal inclusion initiative has produced.我很自豪地宣布,哺乳动物积极代表已经产生。
  • It’s my great privilege to officially assign you. 我很荣幸正式任命你。
  • ==I won’t let you down==, this has been my dream since I was a kid.我不会让你失望的,这是我从小到大的梦想。
  • It’s real proud day for little guys.对于小家伙们来说,这是真正值得骄傲的一天。

Day 6

  • For goodness sake! “天哪!”、“看在上帝的份上!”

  • Oh, come on. “哦,得了吧。”、“别这样。”

  • Say nothing on lions and wolves. (更)别说狮子和狼了

  • your father does have a point there. “你父亲在这一点上确实说得有道理。”

  • Terrific! Everyone wins! 太好了!皆大欢喜!(每个人都赢了!)(win-win双赢)

  • We are real proud of you, and scared too. 我们真的为你感到骄傲,同时也感到害怕。

  • It’s kind of a proud-scared combo.这是一种又骄傲又害怕的混合感觉。

  • I’ve been working for this my whole life.我一生都在为这个努力。

  • we’re just a little excited for you, but terrified. 我们只是有点为你兴奋,但也非常害怕。

  • The only thing we have to fear is fear itself.我们唯一需要恐惧的就是恐惧本身。

Day 7

  • we need to acknowledge the elephant in the room. (the elephant in the room. “显而易见”)(寓意房间里有一只大象那么明显的事情,所有人却装作看不见,不说穿,不讨论)

  • City Hall is right up my tail to find them.(right up my tail.紧追不舍)

  • there are some new recruits with us I should introduce.有一些新成员加入我们,我应该介绍他们

  • This is priority No.1.这是第一要务。

Day 8

  • I’d lose my head if it weren’t attached to my neck.我真是没脑子。
  • Please don’t be mad at me. 请不要生我的气。
  • I can’t thank you enough.我真是感激不尽。
  • my treat.我来请客。(It’s my treat 我的荣幸)
  • that is high praise. 这真是高度的赞扬。

Day 9

  • ==I stood up for you==. 我挺你、我支持你、我维护你。
  • Hang in there! 坚持住。
  • No one tells me what I can or can’t be! 没有人能叫我能成为什么样的人,或者不能成为什么样的人!
  • You can only be what you are. 你只能是你自己。

Day 10

  • Bless you! 上帝保佑你。(Bless you somebody,Bless you little bunny)
  • One second. 稍等一下。
  • we’re doing everything we can. 我们正在尽我们所能。(尽全力做某事)
  • Bring him home to me and my babies。把他带回家给我和我的孩子们。
  • I just heard Officer Hopps is taking the case! 我刚听说霍普斯警官要接这个案子!

Day 11

  • We are done. 我们两清了。
  • So sad this is over. 好难过,一切都结束了。
  • I wish I could’ve helped more!  真希望能帮更多忙。

Day12

  • he had a very bad day. 他过了糟糕的一天。

  • Long time no see! 好久不见。

  • For old time’s sake. 老交情了。

  • You ever seen anything like this? 你见过类似这样的事情吗?

  • What do you think happened? 你觉得发生了什么?

  • it’s gonna be an even bigger crime scene if Mr. Big finds me here. 这里将会变成一个更大的犯罪现场。

Day13

  • go off the rails. 行为怪异。
  • far from something. 远未xxx,距某事还很遥远。
  • we need to come forward! 我们需要挺身而出!
  • keep it that way. 维持原状,保持原来的样子。

精彩词句学起来:

  1. He cheats like there’s no tomorrow. 他那作弊真是没底线。

  2. Here come the waterworks. 要哭鼻子了。

  3. I should get to roll call. 我得去点名了。

  4. Oh, bull pen‘s over there to the left. 候补区在那边左侧。

  5. Beat it. 快走吧。

  6. It burns me up to see folks with such backward attitudes towards fox. 听到别人对狐狸有偏见我就受不了。

  7. stood up for you, and you lied to me. 我为你出头,你却骗了我。

  8. The Mammal Inclusion Initiative is really starting to pay off. 哺乳动物选拔行动真的有了成效。

  9. Mayor Lionheart is just gonna be so jazzed! 狮心市长肯定高兴坏了。

  10. It means I have a lead. 意思是我有线索了。

  11. Fine. Then we’ll have to do this the hard way. 好吧。看来你是敬酒不吃吃罚酒。

  12. Well, it’s my word against yours. 空口无凭。

  13. Okay. You’re the boss. 好吧。你说了算。

  14. Well, I had a ball. 我玩得很开心。

  15. We are really fighting the clock and every minute counts. 我们的时间真的很紧,每一分钟都很重要。

  16. It’s a bummer. 真是扫兴。

  17. You’re a very sore loser. 你真是个输不起的家伙。

  18. We broke bread together. 我们还共进晚餐。

  19. I will take your kindness, and pay it forward. 我感谢你的善良,我要报答你。

  20. Never let them see that they get to you. 别让他们知道自己能影响你。

  21. It looks that old Doug’s cornered the market on Night Howlers. 看起来道格垄断了整个“午夜嚎叫”的市场。

  22. I’ll buzz you when it’s done. 搞定了我打你电话。